発注元 発注先

「発注先」とは商品の注文を受ける側の企業 発注先というのは自社がAとした場合、業者やメーカーなどの注文書を送る先をBとします。 この場合A→Bに注文します。 つまり、発注先はBの業者やメーカーということになります。 「発注先というのは、注文を受ける側の企業」ということです。 そのため、得意先から見れば自社が発注先となるのです。 発注先がわかったら、発注元についても理解できるでしょう。 「発注元」とは商品の注文をした側の企業 発注先に対して「発注元」というのは、自社がAとしてメーカーや業者をBとします。 AがBに注文をした場合A→Bとなりますので、発注元はAの自社ということになります。 つまり、自社に得意先が注文をしてきた場合は、発注元は得意先になるのです。 1 daimler ag 2 発注先→発注を受けた者 発注元→発注した者 依頼先→依頼を受けた者 依頼元→依頼した者 質問を翻訳 je_jun 年7月8日 日本語 沒錯 ️ 回答を翻訳 1 like bbbb4 年7月8日 日本語 はい。 それでいいと思います。 ローマ字/ひらがなを見る 回答を翻訳 1 like 評価の高い回答者 ruichi_ 年7月8日 中国語 (繁体字、台湾) 中国語 (簡体字) 準ネイティブ 関連する質問 「説明して頂ける? 」は相手に説明を求める意味で間違いありませんか? また、話に第三者がある場合、相手に第三者から説明を求めるように要求している。 という意味になりますか? それとも両方の意味も 回答 基本は、相手(C)に説明を求める意味 ①「説明して頂ける? 3 mercedes group brands 4 実用日本語表現辞典 発注先 読み方: はっちゅうさき 注文して 物事 を 任せ る 対象 。 発注する 相手 。 ( 年9月 9日 更新 ) Weblio日本語例文用例辞書 「発注先」の例文・使い方・用例・文例 発注先にそれを 別の ものと 交換して もらいます 。 発注先との 合意 Weblio日本語例文用例辞書はプログラムで機械的に例文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。 ご了承くださいませ。 >> 「発注先」を含む用語の索引 発注先のページへのリンク 1 実用日本語表現辞典 2 Weblio日本語例文用例辞書 5 発注元 コンピュータ3から送られてくる 発注元 CADデータを 発注 先コンピュータ5が受信する。 例文帳に追加 An order-receiving computer 5 receives order-placing CAD data sent from an order-placing computer 3. - 特許庁 販売 元 端末、商品 発注 システム及びプログラム 例文帳に追加 SELLING SOURCE TERMINAL, COMMODITY ORDERING SYSTEM AND PROGRAM - 特許庁 発注元 3は製品製作の依頼を通信システム15を介して 発注 先5に行う。 例文帳に追加 6 仕入元:仕入する側であり、発注者。 調達元:調達する側であり、発注者。 発送元:発送する側であり、発送人。 請求元:請求する側であり、請求人。 支払元:支払する側であり、支払人。 一方「~先」は動作が行われる側を指します。 販売先なら販売される側、仕入先なら仕入される側といった具合です。 「~先」の例 販売先:販売される側であり、購入者。 仕入先:仕入される側であり、供給者。 調達先:調達される側であり、供給者。 発送先:発送される側であり、受取人。 請求先:請求される側であり、支払人。 支払先:支払われる側であり、領収者。 しかし、ビジネスを通じてさまざまな会社の文書に目を通していると、「~先」と「~元」を混同しているケースがよく目につきます。 7 daimler jaguar 8 slogs sig Mercedes moderbolag Daimler-Benz samman med amerikanska Chrysler Corporation och bildade DaimlerChrysler vilket skapade nya förutsättningar för Mercedes med en rad andra modeller inom koncernen. 9 Daimler-Benz, med märket Mercedes-Benz, växte till en av Tysklands största biltillverkare. 10 発注先、発注元、仕入先、仕入れ元、受注先、受注元、など「元」「先」などの英訳はどのように訳せばよいのでしょうか? 仕入先などはsupplier,providerなどと訳せますが、「先」と「元」がもう少し明確にあらわせる英訳方法はないでしょうか? "asourceofsupply"で如何でしょうか。一言一句を英語 12